ponedeljek, 19. junij 2006

Matej Accetto, 6/19/2006 11:58:00 dop. (trajna stran objave)

Besede, besede, besede

Kot ste redni bralci verjetno že opazili, sem vedno navdušen nad izzivom iskanja slovenskega prevoda za kak tuj izraz, ki bi bil zelo uporaben tudi v našem jeziku, a zanj žal še ne poznamo slovenske ustreznice - vsaj ne take, ki bi bila ena beseda namesto daljšega opisa.

Današnji primerek: idejčkanje kot možni prevod pojma "brainstorming". Se mi zdi, da kar dobro ponazarja vsebino tistega, za kar naj bi šlo pri pojmu "brainstorming": zbiranje še neprežvečenih idej, ki je skoraj bolj sproščeno igračkanje kot pa resna razprava. Beseda je nadalje dobra tudi zato, ker lahko iz nje tvorimo glagol idejčkati kot ustreznico glagolu "to brainstorm".

(Med drugimi možnostmi bi bilo denimo tudi "viharjenje" z glagom "vihariti" - glagol je v slovenščini že znan in ima več pomenov, tudi "razvnemati, vznemirjati".)

Seveda verjetno obstajajo tudi drugi odlični prevodi za isto besedo - če jih kdo pozna, jih bom vesel med komentarji (ta hip nimam niti dostopa do slovarja, ki bi morda znal ponuditi kakšno lepo možnost). Dobrodošle so tudi ideje o drugih tujih izrazih, ki bi si res zaslužili slovensko ustreznico; za najdrznejše pa postavljam še izziv, kako z eno besedo učinkovito prevesti besedo "irresistible". (In ne, "neodoljiv" ne šteje.)

Oznake:


Komentarji:

"idejčkanje" sicer ni povsem slab prevod a mi vseeno ne ugaja. Zlasti, ker implicira pomanjševalnico besede ideja in tako deluje nekoliko otročje. Izraz "idejanje" se nekako sliši še huje.
Če soočen s prevod "brainstorming" bi verjetno uporabil "vetrenje možganov". Strinjam se, da ni najboljša, zalsti ker ni enobesedna. Kaj čemo, angleščina je bolj bogata.

 


Ja, zanimivo. Sicer ne vem, kaj bi bila pomanjševalnica besede "ideja" (idejica?), a nemara vas na misel, da gre za pomanjševalnico, napeljuje končnica "-čkanje", ki vas takoj spomni na besedo "igračka". Le da se ta pomanjševalnica po mojem mnenju ne prenese na vse tovrstne glagolnike.

Kratka poizvedba na spletnem SSKJ je dala sedemnajst slovenskih gesel, ki se končajo na -čkanje. Med njimi so tri do štiri taka, ki dišijo po majhnosti, čeprav tudi ta predvsem zato, ker so običajno povezana z majhnimi otro(č)ki: igračkanje, srčkanje, ujčkanje, zelo pogojno tudi čečkanje in žgečkanje. Druga gesla so v celoti brez tovrstnega pridiha.

Zato še kar vztrajam pri svojem predlogu, ki se mi zaenkrat še vedno zdi boljši od alternativ, čeprav tudi ne povsem navdušujoč. Že kar vidim vnos v SSKJ: "idejčkanje - neformalno zbiranje in prevetritev idej o določeni temi ali projektu; začeli so z idejčkanjem, potem pa se lotili dela na izbrani ideji".

Sem pa seveda še vedno odprt za nove predloge.

 


cerebrisanje?

 


Sploh ne slabo, le da še vedno tujka.

Če bi želeli bolj neposredno kalkirati, bi morda lahko rekli kar "možganovihra" (za samostalnik) in "možganovihrati" ali "možganovihariti" (za glagol).

 


Kar se tiče "idejčkanja" tudi mene beseda ne prepriča. Zgolj občutek, ampak se mi zdi, da res povleče na nekaj otročjega.
Ob prevodu besede irresistible pa mi na misel pade le "neubranljiv", ampak se niti meni ne dopade preveč ...

In kljub temu, da nimam nobenega konstruktivnega predloga, moram ostro oporekati prvemu komentarju, ki pravi, da je angleščina bogatejši jezik. Če je pojem nastal v drugem kulturnem okolju, to še ne pomeni, da so drugi jeziki manj "dobri". Ali je francoščina manj bogat jezik od angleščine, ker za konec tedna raje uporablja angleško različico week-end? In ali je manj bogata italijanščina, ki za računalnik uporablja (in hudo zmaliči, če lahko dodam) angleški computer?

 


možtrenje, ker treš ali pa prevetriš možgane, a morda prej kot na želen izvirnik beseda spominja na trenje več moških ali pa se vprašaš, ali lahko samo moški trejo možgane... Kakor koli, všeč mi je parola "Bejžmo možtret" :)

 


Trije odzivi na zadnja dva komentarja.

To, kateri jezik je bogatejši, je vsekakor razprava na spolzki strmini. Vsak jezik ima zmožnost, da razvija novo izrazje, čeravno je tudi besedotvorna sposobnost med jeziki različna. (Za mnoge je denimo ena od odrešilnih značilnosti nemškega jezika.) Vprašanje pa je, koliko tovrstnega dela je bilo v posameznem jeziku že storjenega.

(In potem novo vprašanje, koliko tega dela je bilo tudi že pozabljenega - ko danes govorimo o sinonimih, ki so to zato, ker smo pozabili na njihova izvirna vsebinska razlikovanja.)

"Neubranljiv" je vrl poskus, ki pa že vsebinsko ne ustreza povsem angleški ustreznici. Morda bi bilo vsebinsko še najbližje "neupirljiv", a se mi že zven te besede upira.

Ob vseh dobrodošlih komentarjih sem dokončno opustil pojem "idejčkanje". Če ljudi ne prepriča, beseda že po definiciji ni dobra.

Zato pa sem kar navdušen nad zadnjim predlogom, pri čemer bi ga zapisal kar s "š": moštrenje. V imenu znanosti ga trenutno v veliko radost svojega sopisarnika in drugih bližnjih poskusno uporabljam v svojih vsakdanjih pogovorih. Poskusite, bejžmo vkup moštret!

 


Moštrenje mi je zelo všeč. Če možgani zaradi šja v novi besedi niso več tako očitni, pa (me) zato poleg trenja spominja na motrenje (SSKJ*: z gledanjem dojemati) in štrene (SSKJ*: pren. misli so se mu zapletle v nerazvozljivo štreno), kar je oboje dobrodošel "doodtenek" novi besedi.
*razlage so s spletnega SSKJ, povezavo nanj (http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html) sem, kot še mnogo koristnega, našel na tem blogu.

 


... da o ostrenju, vetrenju in moštu sploh ne govorimo.

Anon. je na poti k neznani slavi, Kontekst pa očitno bogat sadovnjak za moštrenje o manjkajočih slovenskih izrazih.

 


Tu in tam se je že uveljavilo "burjenje možganov" in mislim, da je izraz kar v redu.

 


Ne izumljajmo novih besed in ne prevajajmo dobesedno. Če hočeš razumeti, kaj pomeni "viharjenje/prevetritev možgan", moraš znati angleško in vedeti, kaj pomeni brainstorming. Torej, tak prevod je popolnoma nesmiseln. BRAINSTORM ni nič drugega kot PREBLISK: She had a sudden brainstorm. - Dobila je preblisk. Malo teže je z BRAINSTORMING, ki je postopek za načrtno spodbujanje prebliskov. Je kaj narobe z ISKANJE PREBLISKOV?

 


Sam sem že razmišljal o tem...mogoče bi lahko bila možganska nevihta? Kaj pa krešenje idej?

 


KRESANJE (ne krešenje) IDEJ - to je pa krasna rešitev. Tudi samostalnik "brainstorm", je v bistvu (nenadna, dobra) IDEJA. Nikakor ne smemo vpletati vremenskih izrazov, ker brainstorm z njimi nima nobene zveze. To potrjuje tudi ameriški sinonim "brainwave".

 


1. K 'idejčkanju'; brez zamere, ampak v oči bije očitno pomanjkanje jezikovnega znanja: tako kot je angleški 'brainstorming' glagolnik glagola 'to brainstorm', bi bilo tudi predlagano slovensko 'idejčkanje' glagolnik od... katerega glagola? 'Idejčkati'? Hvala, ne bi . In res je pomanjševalnica.
2. Izraz brainstorm je bil skovan konec prejšnjega stoletja in je izvirno pomenil hudo duševno motnjo; v slovenščini bi bil temu izvirnemu pomenu blizu izbruh, napad - kot denimo epileptični napad. Današnji pomen je bil na brainstorm nalepljen kasneje.
3. Res je, preblisk je odličen prevod (celo vremenski pojav je ohranjen, heh); v slovenščini že imamo tudi glagol prebliskavati in glagolnik prebliskavanje.
4. Kresanje idej je zelo fajn, samo glagola ni. Kako bi kresanje idej uporabili pri prevajanju, denimo, navodila 'brainstorm potential solutions'?
5. Sicer pa tako ali tako v slovenščini, ki je bistveno bogatejši in zmogljivejši jezik, kot je danes razširjeno mnenje, in se da vanjo z malo truda prestaviti vse moderne izraze (samo malce brainstorminga je treba, hehe) - no, v slovenščini že ves čas obstaja zelo ustrezen sinonim glagolu brainstorm: mozgati (z izpeljankama premozgati in domozgati); celo koren ima v - kdo bi si mislil! - možganih... In ker se iz vsakega glagola lahko izpelje glagolnik, je torej že obstoječi sinonim za 'brainstorming' mozganje.

 


Zamere seveda ni, le prijetno presenečenje, da objave na Kontekstu sem ter tja še vedno spodbudijo kakšen komentar, ki ga sam opazim zgolj zaradi posredovanja na elektronski naslov. Med izvirno objavo in zadnjim komentarjem so minila že skoraj tri leta!

Se pa vseeno ne morem strinjati, da naj bi iz prvotnega predloga "v oči bilo očitno pomanjanje jezikovnega znanja", oziroma vsaj ne iz navedenega razloga. Tovrstnega - in siceršnjega - znanja mi sicer brez dvoma manjka, a ta primer morda tega ne dokazuje ravno na očitani način. Če bi bil hudomušen (in, glej ga zlomka, sem!), bi rekel, da iz argumenta trine pod točko 1, če ga prav razumem, v oči celo bije očitno pomanjkanje znanja logičnega sklepanja:

Če nekdo išče prevod za angleški izraz, ki se mu (še) ne zdi ustrezno preveden, in pri tem razmišlja o povsem novih skovankah, ga seveda ne bo motilo, če ta nova skovanka še ne bo imela že vnaprej obstoječe glagolske oblike. Ta se seveda lahko skuje hkrati s samostalniško.

Tega smo se nemara zavedali vsi, od preživetega izvirnega predloga (idejčkanje - idejčkati) prek meni še danes všečnega predloga moštrenja (moštrenje - moštreti) do vašega zadnjega komentarja, trina, tudi ko vam je predlog "kresanje idej" zelo všeč, a se sprašujete, kako bi potemtakem tvorili glagolsko obliko.

Da ne bo pomote - svoj prvotni predlog sem že zdavnaj opustil. A neodvisno od tega nemara velja, da nas ob tvorbi novih besed ne bi smelo preveč presenetiti, da so "nove". Drugo vprašanje je, ali nam je določena beseda všeč. A če naj bi bil vaš občutek, da je moj prvi predlog slab, sam po sebi dovolj tudi kot dokaz očitnega pomanjkanja jezikovnega znanja, pa nemara enako velja za Toporišiča, ko je pred leti predlagal uvedbo izraza "prihodnjik". To je baje tedaj nemudoma privedlo do cele Sobotne priloge člankov kritikov, ki se jim je zdel predlog grozen. S Toporišičevo prenovo jezika se morda mnogi ne bodo strinjali, a težko je trditi, da trpi - ali je ob predlogu prihodnjika trpel - za očitnim pomanjkanjem jezikovnega znanja.

Mimogrede, zanima me še, kako je z izvirnim pomenom izraza brainstorm, ki ga navajate - v splošnem zanesljiv Online Etymology Dictionary navaja, naj bi se s pomenom "brilliant idea, mental excitement" izraz "brainstorm" pojavil leta 1849. Se tu moti?

 


Nalijmo si čistega vina.
Prav sedaj ko se po Ljubljani pojavljajo veliki(jumbo) plakati z napisi "Brainstorming", se sprašujem kaj je narobe s Slovenci in slovenščino. Za obdobje z največ idej v nemški književnosti smo lahko brez pripomb izbrali pravo ime "Viharništo", pri viharjenju možgan se moramo pa udinjati angleškemu jezikovnemu imperializmu in to celo na javnih plakatih. Jezikoslovci manj se raje prepirajte in več pozitivno in ustvarjalno delajte. Lep pozdrav Štefan!

 


Štefan, hvala za komentar! Kljub temu, da Kontekst hibernira, sem takih komentarjev vedno vesel.

Ne vem sicer, komu ste želeli s komentarjem naliti čistega vina, a ker nagovarjate jezikoslovce, naj za vsak slučaj še tu povem, da sam po izobrazbi nisem jezikoslovec, ampak pravnik, kar vsaj večinoma verjetno drži tudi za komentatorje.

A saj menda, kolikor razumem vaš komentar, v bistvu ne želite kritizirati te objave in komentarjev nanjo, ampak jih - nasprotno - podpreti! Razprava je bila namenjena izključno temu, da bi za angleški izraz "brainstorming" oziroma tisto, kar naj bi izražal, našli najboljšo slovensko ustreznico - torej imamo isti cilj.

Sam pomišljam le ob tem, ali je "viharjenje možgan" (ki se vam, če prav razumem, zdi samoumevna izbira) ta najboljša ustreznica. Vsaj deloma se namreč za moje uho tudi ta zveza udinja angleškemu jeziku, saj zgolj kalkira angleški izraz.

Pa ko smo že pri čistem vinu in ljubezni do slovenščine: vaš komentar je obenem zapisan zelo lepo po besedni in dokaj okorno po stavčni strukturi. Po mojem štetju mu manjkajo vsaj štiri nujno potrebne vejice (tudi če ne štejem končnega pozdrava). (Sicer bi si človek lahko postavil tudi vprašanje, ali je, ko ima velika večina uporabnikov jezika težave s postavljanjem vejic, problem v ljudeh ali v sistemu, a to je že zgodba za kako drugo objavo.) Neodvisno od tega pa je, kot sem dejal že uvodoma, zelo dobrodošel.

Lep pozdrav, Matej

 


Dodaj komentar



<< Na glavno stran

This page is powered by Blogger. Isn't yours?